Keine exakte Übersetzung gefunden für أحل على
Recht
Automobile.
Area
Übersetzen Deutsch Arabisch أحل على
Deutsch
Arabisch
relevante Treffer
-
dispensieren (v.)mehr ...
-
absolvieren (v.) , {absolvierte ; absolviert}mehr ...
-
hinlegen (v.)mehr ...
-
entlasten (v.) , {Recht}أَحَلّ {قانون}mehr ...
-
verdrängen (v.)mehr ...
-
aufstellen (v.)mehr ...
-
freisprechen (v.) , {Recht}أحلّ {من}، {قانون}mehr ...
-
positionieren (v.)mehr ...
- mehr ...
-
ersetzen (v.) , {ersetzte ; ersetzt}mehr ...
- mehr ...
-
entscheidungsstark (adj.)mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
-
erwandern (v.)mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
-
القدرة على السير على الطرق الوعرة {سيارات}mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
-
Antrag auf Leistungsbewilligung (n.) , {Recht}mehr ...
-
قدرة على الثبات على المنحدرات {سيارات}mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
-
auf (prep.)mehr ...
-
rund um (adv.)mehr ...
-
vorbeilaufen (v.)mehr ...
-
so lala umgang.mehr ...
Textbeispiele
-
O ihr , die ihr glaubt , esset von den guten Dingen , die Wir euch bereitet haben , und seid Allah dankbar , wenn ihr Ihm allein dient .« يا أيها الذين آمنوا كلوا من طيِّبات » حلالات « ما رزقناكم واشكروا لله » على ما أحل لكم « إن كنتم إياه تعبدون » .
-
O die ihr glaubt , eßt von den guten Dingen , mit denen Wir euch versorgt haben , und seid Allah dankbar , wenn ihr Ihm ( allein ) dient !« يا أيها الذين آمنوا كلوا من طيِّبات » حلالات « ما رزقناكم واشكروا لله » على ما أحل لكم « إن كنتم إياه تعبدون » .
-
O ihr , die ihr glaubt , eßt von den köstlichen Dingen , die Wir euch beschert haben , und danket Gott , so ihr ( wirklich ) Ihm dient .« يا أيها الذين آمنوا كلوا من طيِّبات » حلالات « ما رزقناكم واشكروا لله » على ما أحل لكم « إن كنتم إياه تعبدون » .
-
Ihr , die den Iman verinnerlicht habt ! Verzehrt von den Tay-yibat , dieWIR euch als Rizq gewährt haben , und erweist euch ALLAH gegenüber dankbar , solltet ihr Ihm zu dienen pflegen .« يا أيها الذين آمنوا كلوا من طيِّبات » حلالات « ما رزقناكم واشكروا لله » على ما أحل لكم « إن كنتم إياه تعبدون » .
-
Und unter den Leuten der Schrift gibt es welche , die , wenn du ihnen eine große Summe anvertraust , dir diese aushändigen . Und unter ihnen gibt es auch solche , die , wenn du ihnen einen Dinar anvertraust , ihn dir nur aushändigen , wenn du stets hinter ihnen her bist .ومن أهل الكتاب من اليهود مَن إنْ تأمنه على كثير من المال يؤدِّه إليك من غير خيانة ، ومنهم مَن إنْ تأمنه على دينار واحد لا يؤدِّه اليك ، إلا إذا بذلت غاية الجهد في مطالبته . وسبب ذلك عقيدة فاسدة تجعلهم يستحلُّون أموال العرب بالباطل ، ويقولون : ليس علينا في أكل أموالهم إثم ولا حرج ؛ لأن الله أحلَّها لنا . وهذا كذب على الله ، يقولونه بألسنتهم ، وهم يعلمون أنهم كاذبون .
-
Und sagt nicht aufgrund der Falschheit eurer Zungen : " Das ist erlaubt , und das ist verboten " , so daß ihr eine Lüge gegen Allah erdichtet . Wahrlich , diejenigen , die eine Lüge gegen Allah erdichten , haben keinen Erfolg .ولا تقولوا -أيها المشركون- للكذب الذي تصفه ألسنتكم : هذا حلال لِما حرَّمه الله ، وهذا حرام لِما أحَلَّه الله ؛ لتختلقوا على الله الكذب بنسبة التحليل والتحريم إليه ، إن الذين يختلقون على الله الكذب لا يفوزون بخير في الدنيا ولا في الآخرة .
-
Unter den Leuten der Schrift gibt es manche , die , wenn du ihnen einen Qintar anvertraust , ihn dir ( wieder ) aushändigen . Es gibt unter ihnen aber auch manche , die , wenn du ihnen ( nur ) einen Dinar anvertraust , ihn dir nicht ( wieder ) aushändigen , es sei denn , du bist ständig hinter ihnen her .ومن أهل الكتاب من اليهود مَن إنْ تأمنه على كثير من المال يؤدِّه إليك من غير خيانة ، ومنهم مَن إنْ تأمنه على دينار واحد لا يؤدِّه اليك ، إلا إذا بذلت غاية الجهد في مطالبته . وسبب ذلك عقيدة فاسدة تجعلهم يستحلُّون أموال العرب بالباطل ، ويقولون : ليس علينا في أكل أموالهم إثم ولا حرج ؛ لأن الله أحلَّها لنا . وهذا كذب على الله ، يقولونه بألسنتهم ، وهم يعلمون أنهم كاذبون .
-
Und sagt nicht von dem , was eure Zungen als Lüge behaupten : " Das ist erlaubt , und das ist verboten " , um gegen Allah eine Lüge zu ersinnen . Gewiß , denjenigen , die gegen Allah eine Lüge ersinnen , wird es nicht wohl ergehen .ولا تقولوا -أيها المشركون- للكذب الذي تصفه ألسنتكم : هذا حلال لِما حرَّمه الله ، وهذا حرام لِما أحَلَّه الله ؛ لتختلقوا على الله الكذب بنسبة التحليل والتحريم إليه ، إن الذين يختلقون على الله الكذب لا يفوزون بخير في الدنيا ولا في الآخرة .
-
Unter den Leuten des Buches gibt es manch einen , der , wenn du ihm einen Zentner anvertraust , ihn dir zurückgibt , und manch einen , der , wenn du ihm einen ( einzigen ) Dinar anvertraust , ihn dir nur dann zurückgibt , wenn du ihm dauernd zusetzt . Das rührt daher , daß sie sagen : « Man kann uns in bezug auf die Ungelehrten nicht belangen . »ومن أهل الكتاب من اليهود مَن إنْ تأمنه على كثير من المال يؤدِّه إليك من غير خيانة ، ومنهم مَن إنْ تأمنه على دينار واحد لا يؤدِّه اليك ، إلا إذا بذلت غاية الجهد في مطالبته . وسبب ذلك عقيدة فاسدة تجعلهم يستحلُّون أموال العرب بالباطل ، ويقولون : ليس علينا في أكل أموالهم إثم ولا حرج ؛ لأن الله أحلَّها لنا . وهذا كذب على الله ، يقولونه بألسنتهم ، وهم يعلمون أنهم كاذبون .
-
Und sagt nicht von dem , was eure Zungen lügnerisch behaupten : « Dies ist erlaubt , und dies ist verboten » , um gegen Gott Lügen zu erdichten . Denen , die gegen Gott Lügen erdichten , wird es nicht wohl ergehen .ولا تقولوا -أيها المشركون- للكذب الذي تصفه ألسنتكم : هذا حلال لِما حرَّمه الله ، وهذا حرام لِما أحَلَّه الله ؛ لتختلقوا على الله الكذب بنسبة التحليل والتحريم إليه ، إن الذين يختلقون على الله الكذب لا يفوزون بخير في الدنيا ولا في الآخرة .